ICP Responde



Apareceu-lhe o SENHOR [...] e eis três homens (Gn 18.1-33)


Comentário apologético: Deus se apresentou a Abraão em três pes¬soas (varões, isto é, homens). A versão de Almeida Corrigida e Revisada Fiel traduz as palavras Yahweh (v. 1,13,14,17,19,20,22,26,33) e Adonai (v. 3,27,30,31,32), ambas no hebraico, por SENHOR e Senhor, respectivamente.

A Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová usa, tanto para o primeiro como para o segundo termo hebraico, o nome Jeová (formado pelas consoantes de Yahweh e as vogais de Adonai, a partir do costume judeu de pronunciar, ao ler a Bíblia, o termo Adonai em lugar de Yahweh). A título de comparação, leiam os versículos 1 e 3 nas seguintes versões: "Apareceu-lhe o SENHOR" (na ACF); "Jeová apareceu-lhe" (na TNM); "E disse: Meu Senhor" (na ACF); e "Disse então: Jeová" (na TNM).

Ora, os mesmos termos (Yahweh: SENHOR e Adonai: Senhor. E Jeová, na TNM) são empregados tanto para os dois homens ("anjos", em 19.1) que foram encontrar-se com Ló quanto para o que permaneceu com Abraão (18.17; 19.28). Assim, segundo a própria TNM, o varão que permaneceu com Abraão era Jeová (18.22,33), e os dois varões que foram até Ló também eram Jeová (19.1,18). Além disso, a terceira pessoa do plural é empregada no versículo 9 ("disseram") e, logo a seguir, o sujeito é o SENHOR (ou, como traduz a TNM, Jeová), na terceira pessoa do singular. Embora não se possa provar a doutrina da Trindade somente a partir desta passagem, ela demonstra a possibilidade da pluralidade na divindade, ou seja, a manifestação de Deus (teofania) em uma unidade composta.

© Copyright 2000-2024 Instituto Cristão de Pesquisas


Ícones feitos por Freepik from www.flaticon.com