Ceticismo. Afirma que o termo “amaldiçoa”, neste texto, não corresponde ao texto hebraico, que seria corretamente traduzido por “abençoa” ou “saldar com uma bênção”.
Resposta apologética: A palavra hebraica barakh (da raiz berakh) significa, de fato, “abençoar”, mas, no caso em questão, o que ocorre é um eufemismo; ou seja, o termo original foi substituído para revelar sua real aplicação, já que não seria admissível, entre os judeus conservadores, empregar o idioma hebraico para proferir a frase “Amaldiçoa a Deus”. O contexto, porém, revela a verdadeira intenção do escritor em usar barakh: era um antitético de “amaldiçoar”.
© Copyright 2000-2024 Instituto Cristão de Pesquisas
Ícones feitos por Freepik from www.flaticon.com